Skip to content
Libro Library Management System
Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the International Patient Decision Aid Standards Minimal Criteria Instrument for the Portuguese Population cover
Bibliographic record

Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the International Patient Decision Aid Standards Minimal Criteria Instrument for the Portuguese Population

Authors
Micaela Gregório, Andreia Teixeira, Mariana Teixeira, Inês Marques, Ana Sofia Correia, Phillippa May Bennett, Helen Carter, Dawn Stacey, Carlos Martins
Publication year
2025
OA status
gold
Print

Need access?

Ask circulation staff for physical copies or request digital delivery via Ask a Librarian.

Abstract

Introduction. Patient decision aids support health care decision making by dynamically integrating evidence-based information with patients’ values, goals, and preferences. However, most of these aids are available only in English, limiting accessibility for non–English-speaking populations. Although Portuguese is one of the most spoken languages worldwide, validated decision aids and evaluation instruments in Portuguese remain scarce. Objectives. To translate, culturally adapt, and conduct preliminary content validation of the International Patient Decision Aid Standards (IPDAS) Minimal Criteria instrument for the Portuguese population. Methods. A multidisciplinary team conducted a structured linguistic validation process, including forward and backward translation, synthesis meetings, expert committee review, and pilot testing. Clarity and content relevance were evaluated by a panel of 10 experts using a dichotomous clarity scale and a 4-point relevance scale. Quantitative measures included percentage agreement, Fleiss’ kappa, and item-level and scale-level content validity indices (I-CVI, S-CVI/Ave). Qualitative input was gathered through open-ended responses and discussion during the expert panel meeting. Results. Five of the 44 criteria were identified as unclear by more than 20% of the expert panel and were revised. The overall agreement was high (0.93 [0.89; 0.97]), but Fleiss’ kappa indicated low interrater agreement (0.03 [−0.01; 0.08]). Eleven criteria were rated by at least 1 panel member as less relevant or in need of revision and were refined accordingly. For all criteria, the I-CVI was >0.79, and the overall S-CVI/Ave was 0.97. Fleiss’ kappa for content validity was −0.02 [−0.06; 0.02]. Conclusions. The Portuguese version of the IPDAS Minimal Criteria demonstrated strong content validity and linguistic appropriateness. This adapted instrument will enable more rigorous evaluation of patient decision aids in Portuguese-speaking contexts and support broader implementation of shared decision making. Highlights This study provides the first content-validated version of the IPDAS Minimal Criteria in Portuguese, addressing a significant gap in shared decision-making tools. The instrument supports Portuguese-speaking researchers and clinicians in systematically assessing decision aids for quality and usability. These findings highlight the importance of cultural adaptation in ensuring the applicability and effectiveness of decision support tools across different populations. This study advances the field of decision-making research by fostering equitable access to high-quality decision aids in clinical practice.

Copies & availability

Realtime status across circulation, reserve, and Filipiniana sections.

Self-checkout (no login required)

  • Enter your student ID, system ID, or full name directly in the table.
  • Provide your identifier so we can match your patron record.
  • Choose Self-checkout to send the request; circulation staff are notified instantly.
Barcode Location Material type Status Action
No holdings recorded.

Digital files

Preview digitized copies when embargo permits.

  • No digital files uploaded yet.

Links & eResources

Access licensed or open resources connected to this record.

  • oa Direct